Amostras | Примерные переводы | Work Samples


Russo > PortuguêsРусский > Португальский

[Inglês > Português no pé da página | see English > Portuguese on the bottom of the page]


Tradução do livro "Anotações de um jovem médico", de Mikhail Bulgákov. O volume inclui os contos "Morfina" e "Eu matei". Lançado pela Editora 34, São Paulo, 2020. Pode ser adquirido no site da editora, em que está disponível também a sinopse.

Перевод книги "Записки юного врача" Михаила Булгакова. В сборнике включены рассказы "Морфий" и "Я убил". Перевод опубликован издательством "Editora 34", из Сан-Паулу, в 2020.




O Livro Branco das violações dos direitos humanos e princípios fundamentais do Direito na Ucrânia (novembro de 2013 – março de 2014), disponível até hoje no site da Embaixada da Rússia no Brasil. Projeto coletivo, do qual participei traduzindo do russo os capítulos 1, 3, 4 e 6, a introdução e a conclusão.
Белая книга нарушений человеческих прав нарушений прав человека и принципа верховного права в Украине (НОЯБРЬ 2013 – МАРТ 2014) на сайте МИД России в Бразилии. Коллективный проект, в котором я перевела главы 1, 3, 4 и 6, введение и заключение, с русской версии.



Tradução voluntária do Código de Ética do Tradutor, do russo para o português brasileiro. 
Перевод текста Этического кодекса переводчика на португальский язык (бразильский вариант).



Localização do jogo "Monstro das Letras", da empresa MerigoTech. Disponível na PlayStore e no iTunes.

Локализация игры "Филворды", компании MerigoTech. Доступна в PlayStore и iTunes.




Tradução de contos, poemas e artigos da literatura russa no blog Literatura Russa para BrasileirosTrechos estão disponíveis na página do Facebook e pelo Instagram, abaixo.

Перевод рассказов, стихотворений и статей русской литературы в блоге Literatura Russa para BrasileirosМожно прочитать их на страницах блога в Фейсбуке и в Инстаграме.






Две любви - Иннокентий Анненский Есть любовь, похожая на дым: Если тесно ейона дурманит, Дай ей волюи её не станет… Быть как дым — но вечно молодым. Есть любовь, похожая на тень: Днём у ног лежиттебе внимает, Ночью так неслышно обнимает… Быть как тень, но вместе ночь и день… (Traduzido por Érika Batista - @erikasbat ) #literatura #literature #literaturarussa #литература #стихотворение #стихи #классика #русскаялитература #анненский #португальский #перевод #поэт #поэзия #poema #amor #poesia #poeta #annenski #poesiarussa #Russian #russia #poetry #poem #book #livro #translation
Uma publicação compartilhada por  LiteraturaRussaparaBrasileiros (@literaturarussaparabrasileiros) em









Tradução dos artigos "Ironia" (v. 9) de Aleksandr Blok e "Sobre a música dos gordos" de Maksim Górki (v. 10) para a Revista RUS  Revista de Literatura e Cultura Russa da USP. As revistas podem ser acessadas clicando-se na imagem.



Перевод статей Александра Блока "Ирония" (v. 9) и Максима Горького "О музыке толстых" (v. 10) для журнала о русской литературы и культуры "РУС". Журналы доступны по ссылке на фото (на португальском).



Inglês > Português | English > Portuguese




Participação nа tradução coletiva de "O moinho à beira do rio Floss", de George Eliot, publicado pela Editora Pedrazul no pacote de novembro/2019 do seu Clube de Leitores. A tradução foi realizada como parte do curso prático Real Job — Tradutor Editorial, da LabPub.


I took part in the collective translation of "The mill by the river Floss", by George Eliot, published by Editora Pedrazul in its Readers Club' pack for November/2019. The translation was carried by the students of LabPub's Real Job - Literary Translator practical course.



Comentários